سفارش تبلیغ
صبا ویژن

اسطوره

اساطیر نشان دهنده فرهنگ و نحوه تفکر مردمان در دورانهای کهن است زبان گویای تاریخی است از دورانهای پیش تاریخی ، سخنگوی بازمانده های گرانبهایی است که از دل خاکها بیرون کشیده میشود یا در دل سنگها و کوه ها یافت می گردد . اساطیر نماینده ی تداوم زندگی فرهنگی یک ملت و به نوعی تاریخ آن است .

تعریف اسطوره :

ارائه تعریف کاملی از اسطوره که در برگیرنده همه مفاهیم آن باشد کار آسانی نیست . در فهم عامله و در برخی از فرهنگها ، اسطوره معنی « آنچه خیالی و غیر واقعی است و جنبه ، افسانه ای محض دارد

نظریه اسطوره های نیمه تاریخی عبارت است از تحول و تکامل حوادث و وقایع ابتدایی و همچنین شرح کارهای فوق العاده ای که به دست آدمیان زورمند انجام گرفته و اندک اندک شاخ و برگ یافته و به صورت داستانهای پر از عجایب و غرایب درآمده اند باید افزود که اسطوره با وکایت هایی که از زبان حیوانات نقل می شود و اعمال و احساسات احسان در آنها به حیوانات نسبت داده می شود .فرق دارد این حکایت ها اغلب جنبه تمثیلی دارند و بر مفاهیم معنوی و اخلاقی تاکید می ورزند ( مانند حکایت کلیله و دمنه ) اسطوره همچنین با افسانه هایی که کارهای غیر عادی را در چهارچوب زندگیهای روزمره و معمولاً با نتیجه ای اخلاقی نقل می کنند و نیز با قصه و خیالبافی های شاعرانه و ادبیات داستانی تفاوت دارد .

واژه اسطوره :

اسطوره کلمه ای معرب است که از واژه یونانی هیستور یا به معنی « جستجو ، آگاهی و داستان گرفته شده است برای بیان مفهوم اسطوره در زبانهای اروپایی از بازمانده واژه یونانی میتوس به معنی « شرح » ، خبر و قصه » استفاده شده است .

آب :

آتش :

آسمان :

خروس :

خورشید :

سیمرغ :

طوفان :

کبوتر :

لیلی و مجنون :

...

<<<بیشتر مقالات سایت که اعضا به آن دستیابی پیدا می کنند با ذکر منبع می باشند.>>>

دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:34 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

قواعد وعلائم آئین نگارش

سر فصلها،

فصل اول :                                                                                                                        

1-موارد لازم مورد رعایت در نگارش

  2- علائم اختصاری نشانه گذاری

 3- علائم نگارش

 4- نشانه ای اختصاری برای  ,ویراستاری و تصیحیح وقت نوشته

فصل دوم :                                                                                                                        

 1- ویژگیهای نامه های اداری

 2- شباهت نامه های اداری

 3- استشها د نامه

 4- بخشنامه

 5- ویژگی نامه ای دوستانه

  6- صورت چلسه

 7-نامه های گویا

  8 – و کالت نا مه

  9- قولنامه

 10 – د عوتنامه

 11- سفرنامه

 12- پروژهء پایان نامه

 13- اجاره نامه

 14- زندگی نامه

 فصل سوم :

1- واژه های بیگانه و معادل آنها در فارسی

 2- واژهای انگلسی پرکاربرددر فارسی و معادل آنها

3-واژه ها مشابه

 4-کار برد دوست واژه ها

 5- اصول و ضوا بط واژه گزینی

 6- واژه ها ی متصل منضصل

فصل چهارم :

 1-   چارت  سازمانی

2- انواع نمودارهای آرمای

فصل پنجم :

 1-انواع داستان

 2- داستان بلند (رمان)وکوتاه

 3- داستا نها ی مینی مایستی

4- عناصر داستان

فصل ششم :

1- انواع جلسا ت

2-گزارش نویسی

4- قسمتها ی اصلی یک گزارش

5- مقاله نویسی

 6- سا ختار کلی مقا له

 7- انواع مکالات

 8- شیوه ارجاع منابع در مقالات

9-بخشها ی اصلی مقاله علمی

فصل هفتم :

  1- با ز نو یسی

2- خلاصه نویسی

3- شیوه های استشا د کردن

 4- پاورقی

 5- ویژ گیها ی یک نو شته خوب

فصل هشتم :

 1- تقسیم بندی جمله

 2- نقشها ی اسم در جمله

 3- زمان و وجوه

افعا ل

 منابع و ماخذ

...

<<<بیشتر مقالات سایت که اعضا به آن دستیابی پیدا می کنند با ذکر منبع می باشند.>>>

دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:34 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

صائب و طرز نو

میرزا محمد علی، متخلص به صائب، از معروفترین شاعران عهد صفویه است. تاریخ تولدش معلوم نیست، و محل تولد او را بعضی در تبریز و بسیاری در اصفهان دانسته‏اند؛ اما خاندان او

 مسلماً تبریزی بوده ‏اند.

پدرش از بازرگانان اصفهان بود و خود یا پدرش به دستور شاه عباس اول صفوی با جمعی از تجار و مردم ثروتمند و متشخص از تبریز کوچ کرد و در محله عباس آباد اصفهان ساکن شد.

 عموی صائب، شمس الدین تبریزی شیرین قلم، مشهور به شمس ثانی، از استادان خط بود.

صائب در سال 1034 هـ . ق از اصفهان عازم هندوستان شد و بعد به هرات و کابل رفت. حکمران کابل، خواجه احسن الله مشهور به ظفرخان، که خود شاعر و ادیب بود، مقدم صائب را

 گرامی داشت. ظفرخان پس از مدتی به خاطر جلوس شاه جهان، عازم دکن شد و صائب را نیز با خود همراه بود. شاه جهان، صائب را مورد عنایت قرار داد و به او لقب مستعدخان داد

(برخی بر این باورند که این لقب را درویشی به او داده است).

در سال 1039 هـ.ق که صائب و ظفرخان در رکاب شاه جهان در برهانپور بودند، خبر رسید که پدر صائب از ایران به اکبرآباد هندوستان آمده است و می‏خواهد او را با خود به ایران ببرد.

 صائب از ظفرخان و پدر او، خواجه ابوالحسن تربتی اجازه بازگشت خواست، اما حصول این رخصت تا دو سال طول کشید. در سال 1042 هـ.ق، که حکومت کشمیر به ظفرخان (به نیابت

 از پدرش) واگذار شد، صائب نیز به آن جا رفت، و از آن جا هم به اتفاق پدر عازم ایران شد. پس از بازگشت به ایران، در اصفهان اقامت گزید و فقط گاهی به شهرهایی از قبیل قزوین،

 اردبیل، تبریز و یزد سفر کرد. صائب در ایران شهرت فراوان یافت و شاه عباس دوم صفوی او را به لقب ملک الشعرایی مفتخر ساخت.

...

<<<بیشتر مقالات سایت که اعضا به آن دستیابی پیدا می کنند با ذکر منبع می باشند.>>>

دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:33 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

ادبیات معاصر ایران

    شعر شاعران معاصر ایران چندى است که در سرزمین هاى آلمانى زبان شروع به نشو و نشر کرده است. گرچه هنوز ترجمه و انتشار سروده هاى شاعران معاصر ایران به گستردگى

 شعر شاعران عرب نرسیده است و هنوز نیما و فروغ و شاملو، آوازه  آدونیس و درویش و قبانى را نیافته اند اما اینان نیز اندک اندک به انجمن شاعران رخت از جهان بربسته و نام آشناى

 شرق مى پیوندند. البته دلخوشى ما حداقل در آن است که در کنار «شاعران حرفه اى» فیلمسازان و نقاشانمان هم، اگر نه در ایران، حداقل در اروپا، کمابیش شهرت شاعرى یافته اند؛

 کسانى چون عباس کیارستمى که ترجمه هایکو گونه هایش با عنوان «همراه با باد» با پى گفتارى از «پتر هاندکه» ، نویسنده سرشناس اتریشى، سال گذشته در آلمان انتشار یافت.

 در سال گذشته میلادى، مجموعه اى نیز از شعرهاى شاعران زن سرزمین هاى شرق مسلمان که آن مارى شیمل در واپسین سال هاى زندگى خود به  آلمانى ترجمه کرده بود با

 عنوان «کتابى به نام شادى» در آلمان منتشر شد که شعرهایى از پانزده تن از سرایندگان زن معاصر ایران هم در آن یافت مى شد؛ از جمله پروین اعتصامى، سیمین بهبهانى، فروغ

 فرخزاد، پرى توانگر، طاهره صفارزاده، بهار رهادوست، گیتى خوشدل و فرشته یمینى شریف. شیمل در اثناى پژوهش هاى خود پیرامون عرفان و ادبیات مشرق زمین از دوره هاى

 نخستین تا سده بیستم میلادى، از میان سروده هاى زنان عرب و ترک و ایرانى و ازبک و اردو، زیباترین شعرها را برگزیده  و با زیبایى و گویایى توصیف ناپذیرى به زبان آلمانى ترجمه کرده

 و پیشگفتارى بسیار جالب و آموزنده نیز درباره نقش عارفان زن در جایگاه شاعران و جهان اسلام بر کتاب افزوده بود. او تاکید دارد که «در این مقدمه میان شاعران معاصر زن، فروغ

 فرخزاد بى تردید از جایگاهى والا برخوردار است» و در ادامه مى نویسد: «این نخستین بار نیست که شعرهاى فروغ به زبان آلمانى ترجمه مى شود؛ پیشتر نیز مجموعه اى از

 سروده هاى او را کورت شارف و برخى را سیروس آتاباى به آلمانى ترجمه کرده بودند.» اشاره شیمل بیشتر به ترجمه هاى کورت شارف از سروده هاى فروغ فرخزاد است که چند سال

 پیش از این در دفترى با عنوان «آن روزها» منتشر و پس از اندک زمانى کمیاب شد. و اینک در حال حاضر نایاب است. شارف سرپرست انستیتوى گوته در لیسبون پرتغال است. میان

 سال هاى ???? تا ???? میلادى (???? تا ????) سرپرستى انستیتوى گوته را در تهران به عهده داشت و در دوران انقلاب با همکارى «کانون نویسندگان ایران» شب هاى شعر و

 داستان خوانى را که به «ده شب» شهرت یافت، برپا کردند. او از همان سال ها به شعر معاصر ایران دلبستگى بسیار داشت و با برخى از نویسندگان و شاعران ایرانى طرح دوستى

 ریخت و با بسیارى از اهل قلم نشست و برخاست داشت.

به تازگى کورت شارف ترجمه گزیده اى از شعرهاى معاصر ایران را در آلمان به چاپ رسانده است. این مجموعه در سپتامبر ???? میلادى، تقریبا همزمان با نمایشگاه کتاب فرانکفورت،

 منتشر شد. ناشر آلمانى این دفتر شعر را در مجموعه «کتابخانه جدید شرقى» منتشر کرده و نسخه اى از آن را پیش از انتشار در اختیار من گذاشته است. بر روى جلد این دفتر شعر،

 در کنار عکسى هنرى از شیرین نشاط، عنوان یکى از زیباترین شعرهاى فروغ فرخزاد نقش بسته است: باد ما را خواهد برد. شارف هم مقدمه اى بر این مجموعه نگاشته است و هم

 مدخلى درباره تاریخچه شعر فارسى و هم در فصلى به معرفى شاعران این دفتر پرداخته است. افزون بر اینها، «سعید» شاعر ایرانى تبار که به زبان آلمانى شعر مى سراید،

 پى گفتارى بر این مجموعه افزوده است. مترجم دقیقا صد شعر از بیست و دو شاعر معاصر ایران را براى این دفتر برگزیده است که به باور او در شمار «مهمترین شاعران ایران در قرن

 بیستم» قرار دارند. البته او تاکید مى کند که شعرهاى برگزیده براى این جنگ- به استثناى سروده هاى دو شاعر- تماما پس از کودتاى بیست و هشت مرداد و در فاصله زمانى میان

 سال هاى ???? تا ???? که شارف آن را دوران اوج «شعر نو فارسى» مى نامد، منتشر شده اند. او این دو دهه را که با دگرگونى هاى اجتماعى گسترده اى همراه بود، به لحاظ

 تحولاتى که در گستره ادبیات ایجاد شد، داراى اهمیت بسیار مى داند و ویژگى شعر این دوره را در بیان استعارى و زبان نمادى آن مى خواند که شاعران ناگزیر براى گریز از سانسور و

 ممیزى برگزیده بودند.اما در مقدمه کتاب، گذشته از این اشارات کلى و نیز شرحى تکرارى که شارف از چگونگى برگزارى ده شب شعر و داستان خوانى در دوران انقلاب نوشته است،

 مطلبى دندان گیر یافت نمى شود. مدخلى هم که مترجم با عنوان «تاریخچه شعر فارسى» نگاشته، بیشتر مرورى است شتابزده بر تحولات زبان فارسى از شش قرن پیش از میلاد

 مسیح تا حمله اعراب به ایران و برآمدن شاعرانى چون رودکى و فردوسى که تجدید حیات زبان فارسى را در پى داشت. او به دگرگونى هاى تاریخى و اجتماعى از صدر اسلام تا دوران

 قاجار و جنبش مشروطه و سلطنت پهلوى و کودتاى بیست و هشت مرداد و رویدادهاى انقلاب پنجاه و هفت هم اشاراتى دارد. افزون بر اینها نه تنها از چگونگى خلع ید از احمدشاه و

 «اصلاحات» و مدرنیسم دوران رضا شاه و «کشف حجاب» و قانون کاپیتولاسیون نوشته است بلکه پس از «سوسیالیست» خواندن نیما، تحلیلى نیز از کودتاى بیست و هشت مرداد و

 پیامدهاى «انقلاب سفید» و علل بروز انقلاب پنجاه و هفت به دست داده است.

...

<<<بیشتر مقالات سایت که اعضا به آن دستیابی پیدا می کنند با ذکر منبع می باشند.>>>

دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:32 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

علامه دهخدا

جیکی از شخصیت های برجسته و سرشناس علمی و فرهنگی ایران که از مفاخر کشور ما به شمار میرود علی اکبر دهخدا معروف به ( علامه دهخدا ) می باشد که تالیف پر ارزش او (

 فرهنگ دهخدا ) یکی از مهمترین آثار فرهنگی در زبان فارسی است که خوشبختانه تمام مجلدات آن به چاپ رسیده و مورد استفاده محققین و دانشمندان و فرهنگیان و دانش پژوهان

 قرار دارد.

علامه دهخدا تنها یک شخصیت فرهنگی نبود بلکه از شروع مشروطیت در فعالیتهای سیاسی شرکت داشت، چه از طریق نوشتن مقالاتی با امضای ( دخو ) یا با امضای صریح خود

 دوشادوش مشروطه خواهان قرار داشت و با محمد علیشاه آن چنان جنگید که نزدیک بود نظیر همکارش میرزا جهانگیر خان صوراسرافیل اعدام گردد. ولی با تقی زاده در سفارت

 انگلیس پناهنده گردید و سپس به اروپا فرستاده شد که به تکمیل معلومات خود پرداخت و با انتشار روزنامه در خارج از کشور با روش استبدادی محمد علیشاه مبارزه کرد. پس از

 مراجعت به ایران در کنار تقی زاده قرار داشت و از کرمان به نمایندگی مجلس انتخاب گردید.

...

<<<بیشتر مقالات سایت که اعضا به آن دستیابی پیدا می کنند با ذکر منبع می باشند.>>>

دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:32 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

زندگینامه فردوسی

استاد بزرگ بی بدیل ، حکیم ابوالقاسم منصور بن حسن فردوسی طوسی، حماسه سرای بزرگ ایران و یکی از شاعران مشهور عالم و ستاره در خشنده آسمان ادب فارسی و از

 مفاخر نامبردار ملت ایرانست که به علت همین عظمت مقام و مرتبت ، سرگذش مانند دیگر بزرگان دنیای قدیم با افسانه و روایات مختلف در آمیخته است.

مولد او قریه باژ از قراء ناحیه طابران (یا: طبران) طوس بود، یعنی همانجا که امروز آرامگاه اوست، و او در آن دِه در حدود سال 329 – 330 هجری، در خانواده ای از طبقه دهقانان چشم به

 جهان هستی گشود.

چنان که می دانیم "دهقانان" یک طبقه از مالکان بودند که در دوره ی ساسانیان (و چهار پنج قرن اول از عهد اسلامی) در ایران زندگی می کردند و یکی از طبقات اجتماعی فاصل میان

 طبقه کشاورزان و اشراف درجه اول را تشکیل می دادند و صاحب نوعی "اشرافیت ارضی" بودند . زندگانی آنان در کاخهایی که در اراضی خود داشتند می گذشت . آنها به وسیله ی

 "روستاییان" از آن اراضی بهره برداری می نمودند و در جمع آوری مالیات اراضی با دولت ساسانی و سپس در عهد اسلام با دولت اسلام همکاری داشتند و حدودا تا زمان حمله مغول

 به تدریج بر اثر فتنه ها و آشوبها و تضییقات گوناگون از بین رفتند. اینان در حفظ نژاد و نسب و تاریخ و رعایت آداب و رسوم ملی، تعصب و سختگیری خاص می کردند و به همین سبب

 است که هر وقت در دورهی اسلامی کسی را "دهقان نژاد" می دانستند مقصود صحت نژاد ایرانی او بود و نیز به همین دلیل است که در متون فارسی قرون پیش از مغول "دهقان" به

 معنی ایرانی و مقابل "ترک" و "تازی" نیز استعمال می شده است .

فردوسی به خاطر تعلق به این طبقه از جامعه، از تاریخ ایران وسرگذشت نیاکان خویش آگاهی داشت، به ایران عشق می ورزید، به ذکر افتخارات ملی علاقه داشت. وی از خاندانی

 صاحب مکنت و ضیاع و عقار بود و به قول نظامی عروضی صاحب چهار مقاله، در دیه باژ «شوکتی تمام داشت و به دخل آن ضیاع از امثال خود بی نیاز بود» . ولی این بی نیازی پایدار

 نماند ؛ زیرا او همه سودهای مادی خود را به کناری نهاد و وقتی تاریخ میهن خود و افتخارات گذشته آن را در خطر نیستی و فراموشی یافت زندگی خود را به احیاء تاریخ گذشته مصروف

 داشت و از بلاغت و فصاحت معجزه آسای خود در این راه یاری گرفت . از تهیدستی نیندیشید، سی سال رنج برد، و به هیچ روی، حتی در مرگ پسرش، از ادامه کار باز نایستاد، تا

 شاهنامه را با همه ی رونق و شکوه  و جلالش، جاودانه برای ایرانی که می خواست جاودان باشد، باقی می گذارد «که رحمت بر آن تربت پاک باد»

فردوسی ظاهراً در ابتدای قتل دقیقی (حدود 367- 369 ه) به نظم داستانهای منفردی از میان داستانهای قدیم ایرانی سرگرم بود، مثل داستان "بیژن و گرازان"، که بعدها آنها را در

 شاهنامه ی خود گنجانید و گویا این کار را حتی در حین نظم شاهنامه ابومنصوری یا بعد از آن نیز ادامه می داد و داستانهای منفرد دیگری را مانند اخبار رستم، داستان رستم و

 سهراب، داستان اکوان دیو، داستانهای مأخوذ از سرگذشت بهرام گور، جداگانه به نظم در می آورد . اما تاریخ نظم این داستانها مشخص نیست و تنها بعضی از آنها دارای تاریخ نسبتا

 روشن و آشکاری است. مثل داستان سیاوش که در حدود سال 387 ه. سروده شده و نظم داستان نخجیر کردن رستم با پهلوانان در شکارگاه افراسیاب که در 389 شروع شد.

...

<<<بیشتر مقالات سایت که اعضا به آن دستیابی پیدا می کنند با ذکر منبع می باشند.>>>

دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:31 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

پروین اعتصامی

 پدیدة پروین اعتصامی از همان زمان که پدیدار شد شگفتی آفرید. زنده نام، ملک‌الشعرای بهار، دیوان اشعار او را مجموعه‌ای از گل‌های نوشکفته خواند که روح‌نواز است و دلفریب و

مشک‌آگین، و چنان مستی می‌آورد که دامن از دست می‌رود.

پروین، با همة کم سن و سالی، در دریای شعر کلاسیک ایران، چون شناگری شبان‌روزی، صدف‌های معانی را می‌جست و می‌یافت. شیرین زبانی او، سبک متین، شیوة استوار،

 شیوائی کلام و لطف دلاویز معانی که در آثارش عرضه می‌دارد، در بخشی, مخلوق این سیر معنوی بی‌وقفه در شیوه‌های لفظی و معنوی شاعران خراسان چون مولوی، سنائی و

 ناصرخسرو و سرایندگان عراق و فارس به شمار می‌رود. گرچه سبک مستقل او بر فراز این دریای پرعظمت در پرواز است.

پروین، فراتر از جوهر شعری، دیدگاه یک فیلسوف عارف را دارد که تراژدی هستی را در مکتب اندیشه خوانده است و می‌کوشد دل خونین مردم دنیا را تسلیتی دهد و خاطر بینوایان را

 مرهمی گذارد.

در دیوان کم شناختة او راه سعادت و شارع حیات و ضرورت دانش و کوشش، به طرزی دلپسند بیان می‌شود. می‌گوید در دریای طوفانی حیات، با کشتی علم و عزم راه‌نورد باید بود، و

 در فضای امید و آرزو با پروبال هنر پرواز باید کرد.

پروازگاه این سرایندة جوان ز ملک تا ملکوت است. گاه چون مرغکی آزاد، در کهسارها به پرواز در‌می‌آید و سرمست در چمنزارها و گلزارها می‌چمد، و گاه اندیشه‌گری صبور و دل‌آگاه، از

 فراز شرایط روز، می‌گذرد، و در این مسیر، ناگهان نغمه‌ای از نغمه‌های عصر خود را به ترنم وامی‌دارد. او پل عبور میان گذشته و اکنون میهن خویش است. نه از گذشته گسسته، و نه

 حال را واگذاشته است.

...

<<<بیشتر مقالات سایت که اعضا به آن دستیابی پیدا می کنند با ذکر منبع می باشند.>>>

دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:30 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

تات و زبان تاتی - تاکستان

مقدمه

تاکستان که در محل به آن سیادن می‌گوییم زادگاه من است و گوشت و استخوان مرا ساخته و مرا پذیرفته و برایم میزبانی بسیار کریم بوده و مانند هر شهر دیگر زبان مختص بخود دارد زبان مردم شهرستان تاتی بوده ولی مردم روستاهای شهرستان اکثریت به ترکی و در حدود 9 روستا به کردی صحبت می‌کنند البته فعلاً گرایش شدیدی در زمینة تکلم به زبان فارسی در شهرستان تاکستان مخصوصاً در مرکز شهرستان و روستاهای بزرگ وجود دارد بطوریکه اغلب خانواده‌های جوان با فرزندان خود به زبان فارسی صحبت می‌کنند.

 دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:29 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

الفباء تاتی و قواعد نگارش

 یکی از زمینه های کار در زبان تاتی که تا به امروز کمتر مورد استقبال محققان قرار گرفته و غور و تفحصی اندک در آن رسیده همانا گسترة فنی و زبانشناسی است به ویژه در دو عنوان

 ((دستور)) و ((رسم الخط)) .

جز کار منو گرافیک آل احمد در ابراهیم آباد و سگزآباد، تاتی و هرزنی کارنگ، نوعی بازخوانی تطبیقی از لغات تاتی توسط عبدلی در فرهنگ تاتی و تالشی ، دستور زبان تاتی نوشته

 نگارنده و چند نوشته دیگر سراغ نداریم.

رسالت عمده ای که گاه از سوی تعدادی از قلم به دستان یا علاقه مندان عنوان می شود احیاء و حفظ تاتی، حداقل در جامعة جغرافیایی فعلی، است. که متأسفانه با چنین کار اندکی

 نمی توان به آن هدف دست یافت. حفظ و گسترش یک زبان میسر نیست مگر با غنی کردن ادبیات، لغات و افزایش توانایی آن سلسله اصول برای نگارش. چه ، از زبانی که وجه

 نوشتاری نداشته باشد نباید انتظار داشت پویا و زایا باقی بماند و از صاحبان آن نیز نمی توان توقعی در حفظ و گسترش آن داشت چرا که زبان ضعیف همیشه مغلوب بوده ، چاره ای جز

 استحلال در زبانهای قویتر را نداشته و ندارد.

چنین نگرشی نگارنده را بر آن داشت تا در یک اقدام قلم خود را در تحقیق و نگارش درباره الفباء تاتی و قواعد نوشتاری آن به حرکت درآورد. نتیجة تحقیقات اولیه نگارنده در زمینة الفبای

 تاتی تنظیم و تمییز تعدادی حروف تحت عنوان حروف الفبای تاتی است.

...

<<<بیشتر مقالات سایت که اعضا به آن دستیابی پیدا می کنند با ذکر منبع می باشند.>>>

دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:29 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

نیما یوشیج

کودکی نیما

نیما و آشنایی او به شعر آزاد اروپایی

ظهور نیمایوشیج

زندگی نامه نیمایوشیج

آثار نیما

 ----------------------

کودکی نیما

علی‌ اسفندیاری‌ موسوم‌ به‌ نیما یوشیج‌ (1276 ـ 1338 ه. ش) شاعر بلند آوازه‌ معاصر و پدر شعر نو فارسی‌ در دهکده‌ دور افتاده‌ یوش‌ در مازندران‌ به‌ دنیا آمد. پدر نیما سوارکاری‌ شجاع‌ و آتشین‌ مزاج‌ موسوم‌ به‌ ابراهیم‌خان‌ اعظام‌ السلطنه‌ از دودمان‌های‌ قدیمی‌ مازندران‌ بود و به‌ گله‌داری‌ و کشاورزی‌ اشتغال داشت. وی از هنر موسیقی‌ و خطاطی‌ نیز بهره‌مند بود. مادرش‌ نیز زنی‌ با ذوق‌ و فرهیخته‌ بود که‌ هیچگاه‌ از مطالعه‌ هفت‌ پیکر نظامی‌ گنجوی‌ و دیوان‌ حافظ غافل‌ نمی‌شد.

دان لود کامل

   توجه: برای دریافت رمز مقالات باید به عضویت دهکده خاله فر درآمده باشید.


نوشته شده در  سه شنبه 88/1/4ساعت  2:28 صبح  توسط علی رحمانی 
  نظرات دیگران()

   1   2      >

لیست کل یادداشت های این وبلاگ
با سلام
[عناوین آرشیوشده]